Thứ Ba, 26 tháng 9, 2017

Nhặt Lại Mấy Bài Dịch Thơ Lẻ Tẻ

Hôm nay rà soát lại các file tài liệu để xóa bớt cho gọn máy tính, chợt thấy có mấy vần thơ lẻ tẻ dịch từ chữ Hán ra, hình như khi trước có ngẫu hứng dịch cho một bạn nào đó khi được đề nghị. Thực tình, khi đọc lại chữ Hán, cũng không biết là thơ ở đâu, của ai. Lẩn thẩn tra tìm, thì hóa ra là mấy bài: “Tống Thôi Hướng nhập triều”, “Tạ đình tống biệt” của Hứa Hồn, cùng mấy câu (chưa tròn bài) trong bài “Tống tòng huynh biệt giá quy Thục”, “Lưu biệt Triệu Đoan công” cũng của Hứa Hồn và “Tặng biệt” của Đỗ Mục, mà có lẽ khi ấy chưa biết là một đoạn nên dịch như một bài riêng lẻ. Cụ thể thế này:


1.     Bài: “Tống Thôi Hướng nhập triều” (送崔珦入朝) của Hứa Hồn許渾:
Nguyên văn:
書劍功遲白髮新,
強登蕭寺送歸秦。
月斜松桂倚高閣,
明夜江南江北人。

Phiên âm:
Thư kiếm công trì, bạch phát tân;
Cưỡng đăng Tiêu tự tống quy Tần.
Nguyệt tà tùng quế ỷ cao các;
Minh dạ giang nam giang bắc nhân.

Dịch thơ:
Bạc đầu thư kiếm chửa thành;
Chùa Tiêu gắng đến tiễn anh về Tần.
Gác cao tùng quế trăng tàn,
Ngày mai kẻ bắc người nam đôi đường.

2.     Bài: “Tạ đình tống biệt” (謝亭送別) của Hứa Hồn許渾:
Nguyên văn:
勞歌一曲解行舟,
紅葉青山水急流。
日暮酒醒人已遠,
滿天風雨下西樓。

Phiên âm:
Lao ca nhất khúc giải hành chu;
Hồng diệp thanh sơn thủy cấp lưu.
Nhật mộ tửu tinh nhân dĩ viễn;
Mãn thiên phong vũ há tây lâu.

Dịch thơ:
Hò khoan một nhịp thuyền chèo;
Núi xanh cây đỏ ào ào nước trôi.
Chiều hôm rượu tỉnh, đâu người;
Lầu tây mù mịt một trời gió mưa.

 3.     Bốn câu đầu trong bài: “Tặng biệt” (贈別) của Đỗ Mục杜牧:
Nguyên văn:
眼前迎送不曾休,
相續輪蹄似水流。
門外若無南北路,
人間應免別離愁。

Phiên âm:
Nhãn tiền nghênh tống bất tằng hưu;
Tương tục luân đề tự thủy lưu.
Môn ngoại nhược vô nam bắc lộ;
Nhân gian ưng miễn biệt ly sầu …

Dịch thơ:
Đón tiễn không thôi, mắt đã nhàm;
Nối nhau xe ngựa nước miên man.
Cửa ngoài giá chẳng đường nam bắc,
Ly biệt chi buồn đến thế gian…

4.     Bốn câu cuối trong bài: “Tống tòng huynh biệt giá quy thục” (送從兄別駕歸蜀) của Hứa Hồn許渾:
Nguyên văn:
遠道書難達,
長亭酒莫持。
當憑蜀江水,
萬里寄相思。

Phiên âm:
Viễn đạo thư nan đạt;
Trường đình tửu mạc trì.
Đương bằng Thục giang thủy;
Vạn lý ký tương ti (tư).

Dịch thơ:
Đường thẳm thư khôn tới;
Trường đình rượu chớ ngừng.
Thục giang muôn dặm nước;
Gửi giúp mối tơ lòng.

5.     Lại thêm hai câu thực trong bài: “Lưu biệt Triệu Đoan công” (留別趙端公) cũng của Hứa Hồn許渾:
Nguyên văn:
簫鼓散時逢夜雨,
綺羅分處下秋江。

Phiên âm:
Tiêu cổ tán thời phùng dạ vũ;
Ỷ la phân xứ há thu giang.
Dịch thơ:

Vừa ngơi đàn sáo mưa đêm trút;
Khăn điều xé nửa bến sông thu.

(Khi ấy không biết là hai câu thực, nên bỏ qua đối ngẫu khi dịch.)

Lại dịch thành lục bắt rằng:

Vừa ngơi đàn sáo, đêm mưa;
Chia đôi khăn gấm bên bờ sông thu.

Tất cả đều là những câu thơ, bài thơ ly biệt. Nay tạm lưu lại cả đây trước khi dọn file, chưa kịp dịch lại toàn bài mấy bài còn thiếu nửa ở trên, vì biết rằng hẳn phải sửa lại cho phù hợp.

C.H.Đ



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét